Les versions
récentes de la Bible en français
Il existe de nos jours plusieurs versions de la Bible en français
voici une brève description des plus récentes et leurs caractéristiques.

 

 

La Bible Louis Second 1873-1880
Bénéficia des travaux scientifiques réalisés au 19é siècle pour
l'établissement des texte originaux, elle doit son succès à sa clarté
et à ses qualités de style.
 
La Bible J.N.Darby 1885
 
La Bible L'abbé CRAMPON 1894-1904
Première Bible catholique traduite sur les texte originaux,
à l'intention du grand public.
 
La Bible Rabbinat français 1900-1905
Traduite sous la direction du grand rabbin, Zadoc Kahn.
 
Synodale 1910
Révision de la traduction d'Olivétan-Ostervald,
recherche l'intelligibilité pour la lecture publique.
 
La Bible Centenaire 1929 -1947
En commémoration du centenaire de la société Biblique Protestante de Paris;
traduction à caractère universitaire, avec notes et introduction.
 

La Bible L Maredsous 1950
Soucieuse de mettre dans les main des chrétiens de langue française un texte
simple claire, accessible et propre à la lecture publique.
 

La Bible "Du Cardinal Liénart" 1951
Traduction de la ligue Catholique de l'Evangile.
 
La Bible Jérusalem 1955 
Traduction catholique réalisée par 33traducters assistés d'une centaines d'exégètes.
Très apprécié pour la rigueur de sa traduction et la vigueur de son style.
Vocabulaire assez recherché. Révisée en 1998.  
 
La Bible La Pléiade 1956 -1971

Que caractérisent son élégance et sa fidélité.
 
La Bible Français courant 1971-1979
Réalisation des Sociétés Bibliques, effectuée sur la base d'une théorie
linguistique de la traduction, avec la collaboration d'experts protestants
et catholiques; s'efforce de rendre le message dans la langue et un vocabulaire
accessible à l'homme d'aujourd'hui
 
La Bible d'Osty 1973
Traduction du Chanoine Osty, saluée comme un événement
 
La Bible de Chouraqui 1974 -1977
Traduite et présentée par André Chouraqui, l'un des rares hommes à avoir traduit
directement toute la Bible hébraïque.
 
La Bible TOB 1967-1972
Traduction œcuménique de la Bible
 
La Bible Colombe 1978
Réalisée par un groupe de théologiens, de pasteurs et laïc de France,
Belgique et de Suis Plus proche possible de l'original.
 
La Bible Thopson 1978
Version Louis Segond révisée, dite la Colombe
Version française 1990.
 
La Bible Pierre de Beaumont 1981
Traduction assez libre parue pour la première fois en fascicules dans la collection
"Aujourd'hui la Bible" facile à lire, mais pas toujours très  rigoureuses.
 
La Bible en français courant 1982
Première version français produite selon le principe de l'équivalence fonctionnelle
par une équipe interconfessionnelle. Lorsqu'une expression biblique n'est pas c
ompréhensible dans la culture contemporaine, elle est traduite par l'expression
qui fonctionne de la même manière actuelle. Révisée 1997 dans le sens d'une élévation du niveau de langue.
 
La Bible, traduction d'André Chouraqui 1985
Cet écrivain juif souhaite donner au lecteur un aperçu du génie de la langue hébraïque
et de l'arrière-plan sémitique du Nouveau Testament. 
 
La Bible du Semeur 1992
Traduction par équivalence fonctionnelle réalisée sur le modèle de la Bible en français courant par une équipe de traducteurs évangéliques.

 
La Bible des Peuples 1998
Traduction de B. et L. Hureau, deux prêtes catholiques

 
La Bible Parole de Vie 2000
Traduction interconfessionnelle en "Français fondamentale" Elle s'adresse en premier lieu
aux personne qui n'ont le français comme langue maternelle.

 
La Bible d'Alexandrie 2001
(Pentateuque)

 
La Bible, nouvelle traduction 2001
Dans une volonté évidente de dialogue avec la culture contemporaine, cette traduction
évite le vocabulaire hérité de la tradition ecclésiaste et tente une approche renouvelée du texte biblique.
 
La Nouvelle Bible Segond 2002
La traduction de Louis Segond, terminée en 1880 se caractérise par la précision de son vocabulaire
et sa grande fidélité au texte original. La révision qui a été entreprise par l'alliance universelle
augmente encore la cohérence de façon à favoriser une lecture diachroniques des textes.
Les lecteurs qui n'ont pas d'accès aux langues originales apprécient de savoir que les correspondances formelles reflètent
précisément celles qui existent dans le texte originale.
 
La Bible TOB 2003
Révision de la traduction œcuménique de la bible TOB
 
La Bible expliqué 2004
Edition nouvelle de la bible expliqué
 
La Bible Segond 21 2007
La bible Segond 21 la version "Segond 21" est une nouvelle traduction de la bible éditée pour la 1er foi en 2007
par la société biblique de Genève elle s'inspire de la version "Louis Segond".  

                       

...........................................


  EXPO DE LA BIBLE
 ................................
 D'où vient la Bible
................................
 L'histoire de la Bible
................................
 Panorama 1ere
 L'Ancien Testament

................................
 Panorama
 Nouveau Testament

................................
 Mode d'emploi de la Bible
................................
 Contenu de la Bible
................................
 (1) Images de la Bible
................................
 (2) Images de la Bible
................................
 Les peuples de la Bible
................................
 Cartes
................................
Quelques femmes de la bible
................................
Des montagnes de la bible
................................

 Message aujourd’hui
................................
 Bible version récente
................................
 L'imprimerie et Bible
................................
 Bible et Science
................................
 La Bible et l’avenir
................................
 Se procurer une Bible
................................
 Carte d'Israël
................................